Las urgencias de los hospitales madrileños tendrán a partir de hoy un sistema de traducción simultánea con 50 idiomas

Actualizado: lunes, 6 julio 2009 9:34

Los centros de salud contarán con el dispositivo en una semana y reducirá "el estrés" que provoca a los extranjeros no ser entendidos

MADRID, 6 Jul. (EUROPA PRESS) -

Los servicios de urgencias de todos los hospitales de la red de la Comunidad de Madrid contarán a partir de hoy con un sistema de traducción simultánea con 50 idiomas a través de un teléfono móvil para los extranjeros residentes en la región que desconocen el español y se encuentran dificultades a la hora de explicar lo que les pasa.

Se trata de una iniciativa puesta en marcha conjuntamente gracias a un convenio firmado hoy por la Consejería de Inmigración y Cooperación, la Consejería de Sanidad y la Obra Social Caja Madrid. Aunque el lunes estarán en todos los hospitales, en una semana también habrá uno disponible en cada uno de los 50 Servicios de Urgencias en los Centros de Salud de Atención Primaria (SUAP).

Según indicó el consejero de Inmigración, Javier Fernández-Lasquetty, se trata de una medida pionera en España aunque en otros países europeos ya se han implementado sistemas de interpretación similares para facilitar la comunicación y la relación entre las personas que hablan distintas lenguas. Su puesta en marcha supone una inversión inicial de 300.000 euros.

En el caso de la Comunidad de Madrid, estará funcionando las 24 horas del día durante los 365 días del año y el servicio correrá a cargo de la empresa Dualia, que contará con "profesionales para dar cobertura de los diferentes idiomas", unos 50, según indicó la directora gerente de la Obra Social de Caja Madrid, María del Carmen Contreras.

Contreras explicó que está dirigido al medio millón de ciudadanos extranjeros residentes en la Comunidad de Madrid con tarjeta sanitaria cotizando a la Seguridad Social que todavía no tienen conocimiento del español para explicarse en una situación de emergencia o tras un accidente.

En este punto, Fernández-Lasquetty concretó que se trata de inmigrantes que no tienen el español como lengua materna porque lo primero que hacen, la mayoría, es aprender el idioma para poder desenvolverse en el trabajo. De hecho, recordó que el 83 por ciento de los extranjeros de la Comunidad están cotizando, y que el resto son los niños que todavía van al colegio.

TELE-TRADUCCIÓN

El sistema que se va a implantar es muy sencillo. Cuando el enfermo llegue a las urgencias de los hospitales o de los centros de salud, se encontrará en la puerta con unos carteles en distintos idiomas con información sobre el nuevo sistema. El paciente sólo tiene que dirigirse al mostrador de información donde los "chaquetas verdes" atenderán a la solicitud.

El sistema consiste en un teléfono móvil con dos auriculares, uno para el médico y otro para el paciente. A continuación se realizará una llamada al centro concertado, donde los profesionales podrán traducir a más de 50 idiomas, entre rumano, árabe, búlgaro, chino, o ruso, entre otros. El teleoperador les traducirá la conversación en tiempo real.

De esta manera, explicaron los responsables se "minimizará la ansiedad y estrés que se produce por la falta de entendimiento", y en el caso, por ejemplo, de los hospitales, se agilizarán los diagnósticos clínicos y con ellos, el tiempo de espera en los servicios de Urgencias. También supone una tranquilidad adicional, tanto para el paciente como para el personal sanitario, para el primero porque se puede expresar con facilidad en su idioma, y para el segundo porque puede entender lo que le están contando.

La viceconsejera de Asistencia Sanitaria, Ana Sánchez, recordó que la puesta en marcha de este servicio es nuevo paso para "seguir ofreciendo a los ciudadanos una sanidad pública de la máxima calidad". De hecho, destacó que los usuarios valoran muy positivamente la atención en estos servicios.

Según la encuesta realizada por la Dirección General de Atención al Paciente, el 84 por ciento de los pacientes están satisfechos con la atención especializada y el 88 por ciento dice lo mismo respecto a la atención Primaria. En el caso del SUMMA 112, el 90 por ciento asegura estar satisfecho o muy satisfecho. "Este sistema busca solucionar las barreras lingüísticas", concluyó.